毕业论文
您现在的位置: 卡片 >> 卡片介绍 >> 正文 >> 正文

过年时老外问你为啥福字贴倒了,怎么用

来源:卡片 时间:2022/10/2
北京白癜风专科医院好吗 http://m.39.net/baidianfeng/a_4698560.html

猪年春节,金猪报喜。大汪和咔咔再次祝愿小伙伴们新年快乐,猪年发大财!发发发!这春节期间大家都忙着走亲访友,来来来,你左扭扭脖子右扭扭脖子,做做颈椎运动,顺便看看周围。大汪呢,就来用英语给大家分享分享过年期间的传统物件,你看你瞅到没有。

1)Pastethe“Fu”Character贴福字

看看大门上贴了“福”字吗?Paste是张贴,character就是字的意思了。那怎么和老外解释这个习俗呢?来看一句话:

①ThecharacterFuisusedtoexpresspeople’sgoodwish,meaninggoodfortuneorhappiness.

“福”字用来表达人们的美好愿望,意味着好运或幸福。

不过还得注意呐,懂行的老外,懂点汉字的,还能看出来这“福”字贴倒了,不是正经的福啊。当然,咱们是讲究“福到了”,可老外他不懂啊。所以,过年时老外问你“为啥福字贴倒了”,你怎么用英语解释?那就再来一句话:

②Wepastecharacter“Fu”upsidedownbecauseitmeansthearrivalofgoodfortuneorhappinessinChinese.

我们把“福”字倒过来贴,是因为在中文里这意味着“福到了”。(妥妥的,给个坚定的眼神)

2)PasteDoorGodsPictures贴门神

过年贴门神,那“门神”用英语怎么说?话说这门神种类也有很多,“哼哈二将”或者是隋唐演义里的“秦琼尉迟恭”都OK,反正就是用来驱邪辟邪的。不过在老外看来,就是两个长相颇有特点的人被贴到了门上,摸摸下巴好奇啊,这门上贴的究竟是个啥?

①TheyareDoorGodsandwepastethemonthedoorstodriveawaytheevilspiritsandkeepthehousesafe.

他们是门神,贴在门上能够驱邪镇宅保平安。

3)ChineseKnots中国结

红色喜庆,各式各样的中国结也是咱们的传统习俗之一,不同的中国结还具有不同的意义,如平安结,如意结,吉祥结等等。那这个应该怎么用英语表达呢?

①InChinese,knotmeansreunion,friendship,marriage,love,etc.

在中文里,“结”意味着团结团聚,结交善缘,结发夫妻,永结同心等等。

②AlldifferentkindsofChineseknotsmeangoodwishesandcanalsobeusedasamulets.

各种各样的中国结都代表着美好的祝愿,也可以用作护身符。(amulet护身符)

卡片收一收

本文英文卡片由卡片山谷英语原创制作,版权所有,谢绝盗版!

转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszlfa/1945.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了