游戏王决斗链接国服版本中,由于某种特殊的原因,导致部分卡片在翻译方面有些初入,但是大部分卡片,换上一些类似的词语也是无伤大雅,可是,有一些卡片,如果不能准确的命名,或许会引出一些笑话例如下方的侠客系列,国服的这些翻译真的是感觉有些敷衍了。
这能叫侠客的七道具?决斗链接侠客系列的一张卡牌,名为侠客的七道具,乍一看似乎没有什么问题,然而当目光下移,看到完整卡图的内容时,实在让人有些尴尬。
小刀、小锤子、金属夹子、弹簧铁丝、尺子、钥匙等小物件聚合在一起,这些道具怎么看都不像是一位侠客应该用的东西啊,放在以前,这都是那些小偷溜门撬锁才能用得到的事物。而在ocg的翻译中,卡片的名称为盗贼的七道具,这才更贴合实际,国服可能是为了避开盗贼二字,然而,换成侠客实属不该,这翻译过于敷衍了。
更加过分的侠客烟雾弹如果说前面一张卡,还仅仅只是道具,尚有辩驳的余地,那么这一张卡的命名,就真的只能佩服一句,决斗链接的翻译真的神了。而ocg的翻译,则是盗贼的烟玉。
卡图中,一名头上裹着布巾,遮掩着面容的绿皮人,身后还背着一大包,看上去像是抢来的黄金珠宝,身后一大团烟雾笼罩了后路,无论怎么看,都像是刚刚盗窃逃出的人,就算不能用盗贼这样的词语,也不应当用上侠客二字,难道是为了效仿水浒传那样的好汉吗?
盗贼一键换侠客?一开始,以为国服是将盗贼通通换成了侠客二字,因此,才会在一些不太适合的卡图中,出现上述违和的搭配,可是,当稍微翻了其他几组卡后,却发现并非如此。
例如上方的卡片,卡图中,一名胖胖的哥布林,正悄悄跟在一辆人类板车的后方,试图盗取车上的财物,而ocg也使用了哥布林盗贼的名称,但在国服的翻译中,却并没有将其改为哥布林侠客,而是使用了行者二字。
行者哥布林,这是国服的翻译,然而,这也证明了,国服并非一键将盗贼二字换成侠客,那么上述几张卡片中的命名问题,就显得有些令人深思了。
卡名和卡图的违和感除了前面几张命名方面的问题,在卡片本身的组成上,一些侠客的词语也显得相当突兀,如这张侠客的精奥,虽然卡名改成了侠客两字,但是在卡图中,可以清晰地发现盗贼的字眼。
卡图中,同样有着一名日式古代经典盗贼打扮的男子,而在其前方,一本写着盗贼极意四个字的卷轴异常醒目,而ocg便简单地将盗贼的极意作为了名称,可国服的命名,却是侠客的精奥,这些官方设计师,就不会感到违和吗?
总结:侠之大者,为国为民。侠客一词放在这些卡图中,实在感觉有些不太合适,也许国服是为了避开某些词汇,但也应该选取一些适当的词语来代替,况且,从行者哥布林的卡名中就可看出,官方本来就还有其他的选择,只能说,或许只是设计师们单纯太敷衍了吧。
以上仅为个人观点,图片来自网络,关于侠客二字的命名问题,各位觉得这些卡片的名称合适吗?
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszyzl/7913.html